Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

твой покойный

  • 1 покойный

    прил.
    1) tranquillo, quieto, calmo
    покойный нрав — indole tranquilla / pacifica
    2) уст. ( удобный) comodo
    3) ( умерший) compianto, defunto (тж. в знач. сущ.); (il) fu
    ••
    будьте покойны! — stia certo / tranquillo!

    Большой итальяно-русский словарь > покойный

  • 2 покойный

    1.
    1) ( спокойный) tranquillo, calmo, quieto
    ••

    будьте покойны — stia tranquillo [sicuro]

    2) ( удобный) riposante, comodo
    3) ( умерший) morto, defunto
    2.
    morto м., defunto м.
    * * *
    прил.
    1) tranquillo, quieto, calmo

    поко́йный нрав — indole tranquilla / pacifica

    поко́йный свет — luce riposante

    2) уст. ( удобный) comodo

    поко́йное кресло — poltrona comoda

    3) ( умерший) compianto, defunto (тж. в знач. сущ.); (il) fu

    твой поко́йный отец — il tuo povero padre

    ••

    поко́йной ночи! — buona notte!

    будьте поко́йны! — stia certo / tranquillo!

    * * *
    adj
    gener. defunti, defunto, deceduto, fu, quieto, scomparso, trapassato

    Universale dizionario russo-italiano > покойный

  • 3 buonanima

    agg. e m. (buon'anima)
    покойный (agg.), блаженной памяти

    la buonanima di mio nonno — мой дедушка, мир праху его

    ricorda quel che ti disse la buonanima di tuo padre! — попомни, что тебе говорил твой покойный отец!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > buonanima

  • 4 μακαριτης

        - ου (ῑ) adj. m [μακάριος 3]
        1) блаженной памяти, покойный, почивший Aesch., Plut.
        

    μ. σου πατήρ Luc.твой покойный отец

        2) Arph. = μακαριστός См. μακαριστος

    Древнегреческо-русский словарь > μακαριτης

  • 5 кыямат

    ар.
    1. рел. воскресение мёртвых, судный день; загробный мир;
    кыямат кетер чагында когда он отправлялся в загробный мир (т.е. умирал);
    кыямат кеткен атаң твой покойный отец (букв. твой отец, ушедший в загробный мир);
    кыямат жүзүн көрбөсөм если я буду жив (букв. если я не увижу лица загробного мира);
    биз кыяматта да кыйышпай турган кишилербиз мы друзья до гроба (букв. мы - люди, которые и в судный день окажут друг другу поддержку);
    кыямат кайым день восстания из мёртвых, страшный суд, светопреставление;
    кыямат кайым болгондой, кырчылдашкан жер ошол фольк. вот ужасная схватка, будто случилось светопреставление;
    кыямат кайым болгончо кызмат кылып берейин фольк. я до смерти (букв. до страшного суда) буду служить (тебе);
    2. перен. трудные обстоятельства, трудное положение; ужас;
    кыяматтын как бели ад кромешный;
    кыяматка калтырбай, кысасымды алдым я отомстил при жизни;
    кыса (или кысас) кыяматка кетпейт см. кыса I 2.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыямат

  • 6 кожо

    ир.
    1. ходжа; потомок первых халифов (в дореволюционное время у киргизов, как и у других мусульманских народов, плуты, пользуясь этим именем как знаком природной "святости", одурманивали сознание тёмных людей, обманывали их, наживались за их счёт; однако народное остроумие часто высмеивало этих "святых");
    ишенген кожом сууга акты, - алды-алдыңан тал карма погов. ходжа, которому я верил, (сам) поплыл по воде (и тонет), хватайся каждый за прутик (не надейся на святость ходжи, а ищи надёжные средства);
    Жангирди "кожо" дейт экен, кожолор элди жейт экен фольк. Джангира, оказывается, называют ходжой, ходжи, оказывается, обирают народ;
    эл аралап жүргөндө, селдеси болсо "кожо" дейт фольк. когда (кто-л.) ездит среди народа и на нём есть чалма, (того) называют ходжой;
    ала чапан кожо бар, ак селдечен молдо бар фольк. есть (там) ходжа в полосатом халате, есть мулла в белой чалме;
    акырын баскан молдодон сактан, ала чапан кожодон сактан погов. берегись муллы, тихо ступающего, берегись ходжи в полосатом халате;
    2. (в эпосе часто) благочестивый старец;
    3. редко хозяин, господин (см. ажа);
    коногу күчтүү болсо, кожосун бийлейт погов. когда гость силён, он управляет хозяином;
    кожо сан или кожосан (в эпосе) дух-покровитель;
    кожосаным колдосун! фольк. да поможет мой дух-покровитель!;
    кожосан атаң дух-покровитель - твой (покойный) отец;
    кожого кол бер- или кожосанга кол бер- то же, что эшенге кол бер- (см. эшен);
    молдо-кожолор см. молдо 2.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кожо

  • 7 мекен

    ар.
    убежище, пристанище, обиталище;
    а дуйнө кеткен атакең мекен кылган жайы ошол фольк. это то место, где обитал твой покойный (букв. ушедший в тот мир) батюшка;
    мекен кыл- или мекен эт- с предшеств. вин. п. обитать, жить где-л.;
    мекен кылып ал- сделать местом своего жительства;
    ата мекен отечество.

    Кыргызча-орусча сөздүк > мекен

  • 8 суап

    суап
    1. благо, благополучие

    Тиде тӱняште суапет ок лий гын, вес тӱняштат илаш йӧсӧ. Т. Евсевьев. Если в этом мире нет благополучия, то и на том свете будет тяжко.

    Ялт вучыдымын почым Тидым, суапым, языкым ыштем? Сем. Николаев. Совсем случайно открыл я это благо, ли, грех ли совершил?

    2. польза; что-то положительное, хорошее

    Икшыветлан нулалыктет гынат, суап лиеш. Ю. Галютин. Если даже дашь лизнуть своему ребёнку, и то будет польза.

    Мыйымат юмо луктын ок кудалте, тыге полшымем дене шканем гына суап лиеш. А. Юзыкайн. И меня бог не бросит, от такой помощи лишь самому будет польза.

    3. заслуга; дело или деятельность, достойные признания, уважения; благородство

    Филиалым почмаш, мутат уке, М.Николаевын кугу суапше. «Мар. ком.» Нет слов, открытие филиала – большая заслуга М. Николаева.

    Марий йылмым вияҥдымаште руш йылмын суапше поснак палдырна. «Ончыко» В развитии марийского языка особенно заметна заслуга русского языка.

    4. добро, воздаяние, милость, благодеяние; благотворительность

    Тыйын полшыметым кугу юмо ужеш, суапым ышта. Н. Лекайн. Великий бог увидит твою помощь, воздаст (букв. сделает) тебе милость.

    Тый, пожалуйста, полшо, суапым ыште! В. Косоротов. Помоги, пожалуйста, сделай милость!

    5. блаженство, успокоение, покой (душевный)

    Лачак колышо еҥ дыр лиеш пиалан, Лач шӱгарак кертеш дыр суапым конден. М. Казаков. Наверно, лишь мёртвый будет счастливым, покой, наверно, сможет принести лишь могила.

    Айда тудо (колышо ачат) суапыште илыже. Н. Лекайн. Пусть твой покойный отец пребывает в блаженстве.

    Сравни с:

    тыныслык
    6. в поз. опр. благой, благородный, полезный, достойный, нужный

    Историйыш пурен он Ленин, суап пашаже нигунам ок йом. Й. Осмин. Вошёл в историю вождь Ленин, его благородное дело никогда не пропадёт.

    – Марий скульптор марий-влакым ненча! Суап пашам ыштет, Виктор! В. Косоротов. – Марийский скульптор лепит марийцев. Благое дело ты делаешь, Виктор!

    7. в поз. опр. благожелательный, добрый, доброжелательный

    (Кори ватын) колхоз вуйлатыше Костилан суап мутым каласымыже шуэш, вет еҥын поро кумылжо кочшаш кинде дечат шерге. В. Сапаев. Жена Кори хочет сказать председателю колхоза Кости благожелательные слова, ведь добрая душа человека дороже хлеба насущного.

    8. в поз. опр. блаженный, благодатный; приносящий довольство, полный благ

    Юмо, шкендын колышо кулетлан, Никифорлан, суап илышым, курымашлык тынысым пу! А. Куприн. Дай боже, покойному рабу твоему, Никифору, блаженную жизнь, вечный покой!

    Марийско-русский словарь > суап

  • 9 суап

    1. благо, благополучие. Тиде тӱ няште суапет ок лий гын, вес тӱ няштат илаш йӧ сӧ. Т. Евсевьев. Если в этом мире нет благополучия, то и на том свете будет тяжко. Ялт вучыдымын почым Тидым, суапым, языкым ыштем? Сем. Николаев. Совсем случайно открыл я это благо, ли, грех ли совершил?
    2. польза; что-то положительное, хорошее. Икшыветлан нулалыктет гынат, суап лиеш. Ю. Галютин. Если даже дашь лизнуть своему ребёнку, и то будет польза. Мыйымат юмо луктын ок кудалте, тыге полшымем дене шканем гына суап лиеш. А. Юзыкайн. И меня бог не бросит, от такой помощи лишь самому будет польза.
    3. заслуга; дело или деятельность, достойные признания, уважения; благородство. Филиалым почмаш, мутат уке, М.Николаевын кугу суапше. «Мар. ком.». Нет слов, открытие филиала – большая заслуга М. Николаева. Марий йылмым вияҥдымаште руш йылмын суапше поснак палдырна. «Ончыко». В развитии марийского языка особенно заметна заслуга русского языка.
    4. добро, воздаяние, милость, благодеяние; благотворительность. Тыйын полшыметым кугу юмо ужеш, суапым ышта. Н. Лекайн. Великий бог увидит твою помощь, воздаст (букв. сделает) тебе милость. Тый, пожалуйста, полшо, суапым ыште! В. Косоротов. Помоги, пожалуйста, сделай милость!
    5. блаженство, успокоение, покой (душевный). Лачак колышо еҥдыр лиеш пиалан, Лач шӱ гарак кертеш дыр суапым конден. М. Казаков. Наверно, лишь мёртвый будет счастливым, покой, наверно, сможет принести лишь могила. Айда тудо (колышо ачат) суапыште илыже. Н. Лекайн. Пусть твой покойный отец пребывает в блаженстве. Ср. тыныслык.
    6. в поз. опр. благой, благородный, полезный, достойный, нужный....Историйыш пурен он Ленин, суап пашаже нигунам ок йом. Й. Осмин....Вошёл в историю вождь Ленин, его благородное дело никогда не пропадёт. –Марий скульптор марий-влакым ненча! Суап пашам ыштет, Виктор! В. Косоротов. – Марийский скульптор лепит марийцев. Благое дело ты делаешь, Виктор!
    7. в поз. опр. благожелательный, добрый, доброжелательный. (Кори ватын) колхоз вуйлатыше Костилан суап мутым каласымыже шуэш, вет еҥын поро кумылжо кочшаш кинде дечат шерге. В. Сапаев. Жена Кори хочет сказать председателю колхоза Кости благожелательные слова, ведь добрая душа человека дороже хлеба насущного.
    8. в поз. опр. блаженный, благодатный; приносящий довольство, полный благ. Юмо, шкендын колышо кулетлан, Никифорлан, суап илышым, курымашлык тынысым пу! А. Куприн. Дай боже, покойному рабу твоему, Никифору, блаженную жизнь, вечный покой!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суап

  • 10 selig

    а
    1. блаженный;

    selig werden – спасти свою душу;

    Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du und dein Haus selig – веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой (Деян. 16, 51);

    seligen Andenkens – блаженной памяти;

    2. покойный;

    mein seliger Vater – мой покойный отец;

    Ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache. Я пришел не судить мир, но спасти мир (Ин. 12,47)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > selig

  • 11 очень нужно!

    очень (больно, куда как) нужно (надо)!
    прост., ирон.
    a fat lot I care; a fat lot of use it is to me!; why should I?; not me!; the very idea!; a fine idea! iron.; that's all I need! iron.

    Лариса. Смотри не влюбись. Валя. Очень надо! Я своего Витечку ни на кого не променяю. (А. Арбузов, Иркутская история)Larisa: See you don't fall in love with him. Valya. Not me. I wouldn't exchange my Victor for anyone.

    Пусть эти девчонки постоянно шепчутся о любви, ей и без того есть о чём подумать. Она гордо закидывала голову, как когда-то её покойный дедушка. Вот ещё. Очень надо. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Let those girls go on whispering all the time about love, she had other things to think about. And Sonya would toss her head proudly, the way her grandfather used to. The very idea!

    - Экий вы скандалист, Иван Иванович! Садитесь, я вам чаю налью и курить, так и быть, разрешу. - Очень мне нужно твоё разрешение и твой чай! - пробурчал Иван Иванович. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What an old squabbler you are, Ivan Ivanovich, to be sure! Come on and sit down, I'll pour you out another cup of tea. And I'll let you smoke too, if you promise to be good.' 'A fat lot of use it is to me, your tea and your kind permission,' grunted Ivan Ivanovich.

    - Пойдём, чегой-то скажу. - Чего ещё? Небось подежурить? - Ага, Варь, золотце, побудь за меня! - Больно нужно! - Варька сердито дёрнула плечами. (Е. Носов, Варька) — 'Come with me, I want to say something to you.' 'What's it now? You want me to stay on duty tonight?' 'Uhuh, Varka darling, do my turn of duty for me!' 'That's all I need!' Varka angrily jerked her shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

См. также в других словарях:

  • КОММУНАРЫ — любители некогда популярнейшей песни «Никогда, никогда, никогда коммунары не будут рабами», т. е. жители коммунальных квартир. В коммуне умирает один из жильцов. Возле него собрались соседи, прожившие с ним не один десяток лет. Умирающий говорит …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • САМОДУР — Судьба некоторых народных слов в русском литературном языке тесно связана с именами великих русских писателей. На таких словах лежит неизгладимая печать индивидуального тво рческого гения. Многим даже кажется, что то или другое из этих слов… …   История слов

  • Старого закала — кто. Разг. Экспрес. Кто либо с устаревшими, несовременными взглядами, привычками и т. п. Это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений (Тургенев. Отцы и дети). Разговор начался с воспоминаний. Батюшка твой покойный, сказал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • До последней нитки — Разг. Экспрес. 1. Абсолютно всё, до последней вещи. Лохматоев до последней нитки всё перевёл на своё имя и, как только перевёл, так во всей красе и развернулся (Мельников Печерский. На горах). 2. Подробно, основательно, до мелочей (знать и т. п.) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • До нитки — Разг. Экспрес. 1. Абсолютно всё, до последней вещи. Лохматоев до последней нитки всё перевёл на своё имя и, как только перевёл, так во всей красе и развернулся (Мельников Печерский. На горах). 2. Подробно, основательно, до мелочей (знать и т. п.) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Рука в руку — Разг. 1. Взявшись за руки (гулять, идти). Они ходили рука в руку и не разлучались, словно боялись потерять друг друга (Ф. Гладков. Вольница). 2. Вместе, дружно, как единомышленники. Отец, твой покойный жил со мной рука в руку, душа в душу. Умер… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин Александр Сергеевич — (1799 1837) Российский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Пушкин Александр Сергеевич. Биография • Презирать суд людей нетрудно, презирать суд собственный невозможно. • Злословие даже без доказательств оставляет поти вечные следы. • Критики… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дмитриев, Иван Иванович — государственный деятель и известный поэт, родился 10 сентября 1760 г. в родовом поместье, селе Богородском, Симбирской губ., в 25 вер. от уездн. гор. Сызрани, в старинной дворянской семье, ведущей свой род от князей Смоленских. Отец его, Иван… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Язык гуанчей (словарь) — Основная статья: Гуанчские языки Словарь языка гуанчей  состоит из слов, собранных миссионерами у гуанчей, населения Канарских островов, ассимилированного испанцами не позднее XVIII века. Сохранилось несколько сот слов и предложений. В… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»